-
Recent Posts
Recent Comments
Archives
Categories
Meta
Author Archives: admin
Rodzaje słowników
Słownik to zbiór słów lub wyrażeń ułożonych i opracowanych według jakiejś zasady. Dzieli się na artykuły hasłowe ułożone w porządku alfabetycznym, rzadko tematycznym. Rodzaj słownika określa zasadę budowy artykułu hasłowego i sposób uporządkowania. Pod pojęciem tym rozumiemy też zasób słów … Continue reading
SubEdit-Player
Jeśli tłumaczycie państwo filmy to ten program jest godny polecenia. Służy głównie do edycji napisów. SubEdit-Player to program do odtwarzania plików wideo (także z napisami) a także edycję samych napisów. Obsługuje odtwarzanie filmów zarówno w okienku jak w trybie pełnoekranowym … Continue reading
Tłumacz i Słownik Języka Angielskiego 5.0
“Tłumacz i Słownik Języka Angielskiego 5″ służy zarówno jako wszechstronne narzędzie do tłumaczenia tekstów, jak i jako słownik. Cechuje go najwyższa w Polsce jakość tłumaczenia automatycznego z angielskiego i na angielski, wielka ilość dostępnych opcji i łatwość obsługi. Zawiera zdecydowanie … Continue reading
Tłumaczenie dzieł John Ronald Reuel Tolkien
W Polsce utwory Tolkiena dostępne są w kilku różnych przekładach. Pierwszą tłumaczką Tolkiena w naszym kraju była Maria Skibniewska, która przetłumaczyła Hobbita (1960), Władcę Pierścieni (1961) oraz Silmarillion (1985). Z tego powodu jej tłumaczenie związanych ze Śródziemiem terminów uznawane jest … Continue reading
Posted in Uncategorized
Tagged John Ronald Reuel Tolkien, Tłumaczenie, Tłumaczenie tekstu
Leave a comment
Odyseja, pierwszy przekład w literaturze europejskiej
Odyseja (gr. Ὀδύσσεια Odysseia) to epos grecki, przypisywany Homerowi, oparty na antycznej ustnej tradycji epickiej, a w formie pisanej istniejący przypuszczalnie od VIII wieku p.n.e. Odyseja była przez Homera śpiewana wierszem, tzw. heksametrem. Odyseja składa się z 24 ksiąg (pieśni), … Continue reading
Korekta tekstu i Adiustacja
Korekta tekstu to oznaczenie błędów składu zecerskiego na odbitkach próbnych (zwanych korektorskimi), za pomocą znormalizowanych znaków korektorskich; czynność poprawiania błędów w składzie zecerskim: – autorskie wprowadzenie poprawek przez autora; – stylistyczna poprawianie błędów i usterek stylistycznych; – szpaltowa korekta przeczytana … Continue reading
Onomastyka
Onomastyka (ang. onomastics, franc. onomastique, niem. Onomastik lub Namenkunde), nazewnictwo, dział nauki zajmujący się nazwami (imionami) własnymi. Rozwinęła się w 2. połowa XIX w. wraz z językoznawstwem porównawczym. Onomastykę narodów słowiańskich stworzył F. Miklosić, którego prace inspirowały takich polskich badaczy, … Continue reading
Przekłady Biblii
Biblia była tłumaczona już w starożytności. Pierwsze przekłady Starego Testamentu dokonywane w III wieku p.n.e. służyły żydom mieszkającym poza Palestyną, jak też prozelitom (poganom nawracającym się na judaizm). Powstała wtedy Septuaginta, przekład z hebrajskiego na grecki, powstały w diasporze aleksandryjskiej. … Continue reading
Antroponimia i Toponimia
Antroponimia to dział onomastyki zajmujący się badaniem nazw osobowych (imion, przezwisk, nazwisk itd.). Toponimia (toponomastyka, toponomia, toponimika; z gr. topos – miejsce, onoma – nazwa) – dział językoznawstwa zajmujący się badaniem znaczenia i pochodzenia nazw geograficznych. – Zmiany nazw geograficznych … Continue reading
Tłumaczenie maszynowe
Tłumaczenia maszynowe (niekiedy określane mianem tłumaczenia automatycznego lub komputerowego) to teksty przetłumaczone w wyniku automatycznego procesu przekładu, w którym program komputerowy analizuje tekst źródłowy i tłumaczy go na tekst docelowy bez udziału człowieka. Mimo ciągłego postępu w tej dziedzinie, obecnie … Continue reading
Posted in Uncategorized
Tagged Tłumaczenie, Tłumaczenie maszynowe, Tłumaczenie tekstu
Leave a comment