<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tłumaczenie. Blog o tłumaczeniach</title>
	<atom:link href="http://nothing.com.pl/index.php/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nothing.com.pl</link>
	<description>Tłumaczenia - blog o tłumaczeniach i pracy tłumacza. tłumaczenie</description>
	<lastBuildDate>Tue, 23 Aug 2011 00:06:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Rodzaje słowników</title>
		<link>http://nothing.com.pl/index.php/2011/08/23/rodzaje-slownikow/</link>
		<comments>http://nothing.com.pl/index.php/2011/08/23/rodzaje-slownikow/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Aug 2011 00:06:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Rodzaje słowników]]></category>
		<category><![CDATA[Słowniki]]></category>
		<category><![CDATA[zbiór słów]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nothing.com.pl/?p=72</guid>
		<description><![CDATA[Słownik to zbiór słów lub wyrażeń ułożonych i opracowanych według jakiejś zasady. Dzieli się na artykuły hasłowe ułożone w porządku alfabetycznym, rzadko tematycznym. Rodzaj słownika określa zasadę budowy artykułu hasłowego i sposób uporządkowania. Pod pojęciem tym rozumiemy też zasób słów &#8230; <a href="http://nothing.com.pl/index.php/2011/08/23/rodzaje-slownikow/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!-- 		@page  margin: 0.79in  		P  margin-bottom: 0.08in  -->Słownik to zbiór słów lub wyrażeń ułożonych i opracowanych według jakiejś zasady. Dzieli się na artykuły hasłowe ułożone w porządku alfabetycznym, rzadko tematycznym. Rodzaj słownika określa zasadę budowy artykułu hasłowego i sposób uporządkowania. Pod pojęciem tym rozumiemy też zasób słów jakiejś osoby.</p>
<p>Rodzaje słowników</p>
<p>-Słownik frazeologiczn</p>
<p>-Słownik etymologiczny</p>
<p>-słownik języka polskiego PWN</p>
<p>-Podręczny słownik wyrazów obcych</p>
<p>-Słownik symboli</p>
<p>-Popularny słownik ortograficzny</p>
<p>-Słownik terminów literackich</p>
<p>-Słownik wyrazów obcych</p>
<p>-Słownik wyrazów bliskoznacznych</p>
<p>-Słownik polskich przekleństw i wulgaryzmów</p>
<p>-Słownik pojęć współczesnych</p>
<p>-Nowy słownik poprawnej polszczyzny</p>
<p>-Słownik peryfraz</p>
<p>-Słownik synonimów polskich</p>
<p>-Słownik przysłów</p>
<p>-Słownik polszczyzny potocznej</p>
<p>-Słownik nazw własnych</p>
<p>-Słownik archaizmów</p>
<p>-Słowniki tematyczne</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nothing.com.pl/index.php/2011/08/23/rodzaje-slownikow/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kiedy musimy korzystać z usług tłumacza technicznego?</title>
		<link>http://nothing.com.pl/index.php/2011/07/28/kiedy-musimy-skorzystackorzystac-z-uslug-tlumacza-technicznegokontekstualnegosymultanicznegoprzysieglego/</link>
		<comments>http://nothing.com.pl/index.php/2011/07/28/kiedy-musimy-skorzystackorzystac-z-uslug-tlumacza-technicznegokontekstualnegosymultanicznegoprzysieglego/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jul 2011 12:52:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nothing.com.pl/index.php/2011/07/28/kiedy-musimy-skorzystackorzystac-z-uslug-tlumacza-technicznegokontekstualnegosymultanicznegoprzysieglego/</guid>
		<description><![CDATA[W naszym życiu zdarzają się takie sytuacje, kiedy jesteśmy zmuszeni korzystać z usług tłumacza przysięgłego. Dzieje się tak na przykład wówczas, gdy decydujemy się na wypad za granicę. Wiadomo, że taka eskapadę wymaga wcześniej wielu przygotowań, w szczególności jeżeli już &#8230; <a href="http://nothing.com.pl/index.php/2011/07/28/kiedy-musimy-skorzystackorzystac-z-uslug-tlumacza-technicznegokontekstualnegosymultanicznegoprzysieglego/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>W naszym życiu zdarzają się takie sytuacje, kiedy jesteśmy zmuszeni korzystać z usług tłumacza przysięgłego. Dzieje się tak na przykład wówczas, gdy decydujemy się na wypad za granicę. Wiadomo, że taka eskapadę wymaga wcześniej wielu przygotowań, w szczególności jeżeli już w danym państwie chcemy podjąć pracę lub studia. Wtedy potrzebne nam są tłumaczenia dokumentów takich jak na przykład dyplom ukończenia szkoły na język obcy. Nie możemy sami tego wytworzyć, nawet jeżeli już w wystarczającym stopniu władamy danym językiem. Tłumacz przysięgły ma odpowiednie uprawnienia do tego, żeby poświadczyć niezbędne nam dokumenty. Tłumaczenia przygotowane przez inną osobę, nie wykonującą tego zawodu, są po prostu nieważne. W każdym większym mieście znajdziemy biuro tłumaczeń. Zatrudnieni w nim specjaliści znają różne, wręcz w mniejszości sytuacji spotykane języki i nie jest dla nich żadnym problemem przełożenie dokumentów na przykład na fiński czy chorwacki. W wielu sytuacjach biur możemy najpierw poprosić o wstępną wycenę naszego tłumaczenia.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nothing.com.pl/index.php/2011/07/28/kiedy-musimy-skorzystackorzystac-z-uslug-tlumacza-technicznegokontekstualnegosymultanicznegoprzysieglego/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kiedy nieodzowna ma możliwość okazać się pomoc tłumacza?</title>
		<link>http://nothing.com.pl/index.php/2011/07/28/kiedy-nieodzowna-mozema-mozliwosc-okazac-sie-pomocradeporade-tlumacza/</link>
		<comments>http://nothing.com.pl/index.php/2011/07/28/kiedy-nieodzowna-mozema-mozliwosc-okazac-sie-pomocradeporade-tlumacza/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jul 2011 12:51:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nothing.com.pl/index.php/2011/07/28/kiedy-nieodzowna-mozema-mozliwosc-okazac-sie-pomocradeporade-tlumacza/</guid>
		<description><![CDATA[Brytyjski jest niezwykle normalnym językiem, natomiast nie ludzie znają go w wystarczającym stopniu, w szczególności jeżeli już chodzi o bardzo wyspecjalizowane teksty. Problem ze zrozumieniem czytanej treści ma możliwość się pojawić na przykład przy pisaniu pracy magisterskiej, gdy posiadamy do &#8230; <a href="http://nothing.com.pl/index.php/2011/07/28/kiedy-nieodzowna-mozema-mozliwosc-okazac-sie-pomocradeporade-tlumacza/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Brytyjski jest niezwykle normalnym językiem, natomiast nie ludzie znają go w wystarczającym stopniu, w szczególności jeżeli już chodzi o bardzo wyspecjalizowane teksty. Problem ze zrozumieniem czytanej treści ma możliwość się pojawić na przykład przy pisaniu pracy magisterskiej, gdy posiadamy do czynienia z fachową literaturą, zawierającą specyficzne zwroty i sformułowania oraz słownictwo, którego nie znajdziemy w typowych, powszechnie dostępnych słownikach. Wtedy tłumaczenia tych tekstów mogą nam sprawić nie lada kłopot, który sprawia opóźnienia w powstawaniu kolejnych rozdziałów. W takim wypadku warto udać się do fachowego tłumacza, oprócz tego wyspecjalizowanego w dziedzinie, której dotyczy nasza praca. Wtedy możemy być pewni, że dobrze zrozumieliśmy dany treść, co jest bardzo ważne. Koszty takiego tłumaczenia mogą być znaczne, ale zdecydowanie nie gorzej jest uiścić żądaną kwotę i nie martwic się tym, że napisaliśmy jakieś głupstwa w mojej pracy magisterskiej. Dlatego w chwili obecnej biura tłumaczeń nie narzekają na brak nabywców.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nothing.com.pl/index.php/2011/07/28/kiedy-nieodzowna-mozema-mozliwosc-okazac-sie-pomocradeporade-tlumacza/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumaczenia wykonywane z języka angielskiego</title>
		<link>http://nothing.com.pl/index.php/2011/07/28/tlumaczenietranslacjatlumaczenia-wykonywane-z-jezyka-angielskiegoportugalskiegohiszpanskiegorosyjskiegoczeskiegoslowackiego/</link>
		<comments>http://nothing.com.pl/index.php/2011/07/28/tlumaczenietranslacjatlumaczenia-wykonywane-z-jezyka-angielskiegoportugalskiegohiszpanskiegorosyjskiegoczeskiegoslowackiego/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jul 2011 11:56:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nothing.com.pl/index.php/2011/07/28/tlumaczenietranslacjatlumaczenia-wykonywane-z-jezyka-angielskiegoportugalskiegohiszpanskiegorosyjskiegoczeskiegoslowackiego/</guid>
		<description><![CDATA[Tłumaczenia które są wykonywane w języku angielskim to najbardziej popularne tłumaczenia. Jeżeli ktoś decyduje się na taka pracę to musi liczyć się z duża ilością zleceń. Język brytyjski jest to język oficjalny wielu krajów. Dosłownie jadąc za granicę trzeba od &#8230; <a href="http://nothing.com.pl/index.php/2011/07/28/tlumaczenietranslacjatlumaczenia-wykonywane-z-jezyka-angielskiegoportugalskiegohiszpanskiegorosyjskiegoczeskiegoslowackiego/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: Calibri,sans-serif"><span style="font-size: x-small">Tłumaczenia które są wykonywane w języku angielskim to najbardziej popularne tłumaczenia. Jeżeli ktoś decyduje się na taka pracę to musi liczyć się z duża ilością zleceń. Język brytyjski jest to język oficjalny wielu krajów. Dosłownie jadąc za granicę trzeba od razu posiadać przy sobie różnorodne dokumenty przetłumaczone na język angielski. W tym momencie tym zajmują się tłumacze których stale przybywa. Jest to bardzo łatwe, ponieważ wystarczy znajomość języka angielskiego i już można zostać tłumaczem. Praca w tej branży posiada wiele kierunków, ponieważ można posiadać swoje biuro tłumaczeń jak i podróżować jako tłumacz. Język brytyjski jest wszędzie znany dlatego mimo takiego popytu każdy znajdzie dla siebie miejsce. Można wykonywać </span></span><span style="font-family: Calibri,sans-serif"><span style="font-size: x-small"><strong>tłumaczenia</strong></span></span> <span style="font-family: Calibri,sans-serif"><span style="font-size: x-small">tekstów, dokumentów, piosenek, książek czy też wielu innych informacji. Do tłumacza języka angielskiego zgłaszają się bardzo różni wszyscy nawet ci którzy pracują za granicą. Dlatego wielu objaśnia specjalizuje się w dokładnie określonej dziedzinie po to by posiadać o wiele mniej pracy i skupić się na jednym stylu tłumaczeń.</span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nothing.com.pl/index.php/2011/07/28/tlumaczenietranslacjatlumaczenia-wykonywane-z-jezyka-angielskiegoportugalskiegohiszpanskiegorosyjskiegoczeskiegoslowackiego/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Przekład wykonywane w języku niemieckim</title>
		<link>http://nothing.com.pl/index.php/2011/07/28/tlumaczeniaprzeklad-wykonywane-w-jezyku-niemieckimangielskimhiszpanskimfrancuskimlotewskimrosujskim/</link>
		<comments>http://nothing.com.pl/index.php/2011/07/28/tlumaczeniaprzeklad-wykonywane-w-jezyku-niemieckimangielskimhiszpanskimfrancuskimlotewskimrosujskim/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jul 2011 11:54:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator></dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nothing.com.pl/index.php/2011/07/28/tlumaczeniaprzeklad-wykonywane-w-jezyku-niemieckimangielskimhiszpanskimfrancuskimlotewskimrosujskim/</guid>
		<description><![CDATA[Tłumaczenia wykonywane w języku niemieckim posiadają mniejszy popyt niż inne języki. Wprawdzie jest to drugi język najbardziej znany jednakże nie aż tak mocno, jak przykładowo brytyjski. Tłumacze zajmują się nim ponieważ jest to język trudny i nie każdy się nim &#8230; <a href="http://nothing.com.pl/index.php/2011/07/28/tlumaczeniaprzeklad-wykonywane-w-jezyku-niemieckimangielskimhiszpanskimfrancuskimlotewskimrosujskim/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: Calibri,sans-serif"><span style="font-size: x-small">Tłumaczenia wykonywane w języku niemieckim posiadają mniejszy popyt niż inne języki. Wprawdzie jest to drugi język najbardziej znany jednakże nie aż tak mocno, jak przykładowo brytyjski. Tłumacze zajmują się nim ponieważ jest to język trudny i nie każdy się nim pasjonuje. W pewnych sytuacjach testy muszą być dobrze i profesjonalnie przetłumaczone dlatego najlepiej iść z tym do fachowca. Tłumacze zajmujący się językiem niemieckim od lat najlepiej potrafią to wytworzyć. Można ich znaleźć w książkach telefonicznych ponieważ spora większość zakłada biura</span></span> <span style="font-family: Calibri,sans-serif"><span style="font-size: x-small"><strong>tłumaczenia</strong></span></span> <span style="font-family: Calibri,sans-serif"><span style="font-size: x-small">języka niemieckiego. Można ukończyć wiele szkół, zrobić warsztaty a nawet wyjechać do Niemiec na dłuższy czas. Taki pobyt sprawia ogromne oswojenie się z językiem co nie stwarza problemów w tłumaczeniami profesjonalnych tekstów. Tłumacze języka niemieckiego w dużej mierze są także nauczycielami w szkole dlatego maja do czynienia z różnymi formami tłumaczeń. Dla nich dokumenty, testy, słowa do piosenek nie stanowią problemu. Tłumaczenia wykonywane są śpiesznie i w miarę tanio. </span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nothing.com.pl/index.php/2011/07/28/tlumaczeniaprzeklad-wykonywane-w-jezyku-niemieckimangielskimhiszpanskimfrancuskimlotewskimrosujskim/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Znaczenie języków obcych w handlu międzynarodowym</title>
		<link>http://nothing.com.pl/index.php/2011/06/28/znaczenie-jezykow-obcych-w-handlu-miedzynarodowym/</link>
		<comments>http://nothing.com.pl/index.php/2011/06/28/znaczenie-jezykow-obcych-w-handlu-miedzynarodowym/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Jun 2011 14:19:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tomzi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nothing.com.pl/?p=64</guid>
		<description><![CDATA[Obecnie znajomość języków obcych jest niezbędna zarówno w życiu prywatnym, jak i zawodowym. W 2004 roku, gdy Polska weszła Unii Europejskiej, umiejętności lingwistyczne mają jeszcze większe znaczenie. Teraz już w wieku przedszkolnym dzieci uczą się języków obcych. Ich znajomość pozwala &#8230; <a href="http://nothing.com.pl/index.php/2011/06/28/znaczenie-jezykow-obcych-w-handlu-miedzynarodowym/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Obecnie znajomość języków obcych jest niezbędna zarówno w życiu prywatnym, jak i zawodowym. W 2004 roku, gdy Polska weszła Unii Europejskiej, umiejętności lingwistyczne mają jeszcze większe znaczenie. Teraz już w wieku przedszkolnym dzieci uczą się języków obcych. Ich znajomość pozwala znaleźć lepszą pracę oraz przetłumaczyć niezbędne dokumenty wtedy, gdy staramy się o zatrudnienie poza granicami kraju. Dzięki otworzeniu wielu granic, polskie przedsiębiorstwa nawiązują relacje handlowe z zagranicznymi kontrahentami. Wymaga to zatrudnienia kadry, która bez większych problemów będzie potrafiła porozumiewać się w wybranym języku. Znajomość języków odgrywa również ogromną rolę, gdy zaistnieje potrzeba tłumaczenia różnych dokumentów. Biura tłumaczeń mają obecnie bardzo dużo zleceń, dlatego tez lepiej zatrudnić tłumacza dla własnej firmy. Prowadzenie interesów z międzynarodowymi przedsiębiorstwami wymaga również, by wszelkimi dokumentacjami zajmował się pracownik upoważniony do takiej roli. Wzrasta więc popyt na tłumaczy przysięgłych, szczególnie ze znajomością języka angielskiego.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nothing.com.pl/index.php/2011/06/28/znaczenie-jezykow-obcych-w-handlu-miedzynarodowym/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SubEdit-Player</title>
		<link>http://nothing.com.pl/index.php/2011/06/16/subedit-player/</link>
		<comments>http://nothing.com.pl/index.php/2011/06/16/subedit-player/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jun 2011 11:46:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Film]]></category>
		<category><![CDATA[Napisy]]></category>
		<category><![CDATA[SubEdit-Player]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nothing.com.pl/?p=60</guid>
		<description><![CDATA[Jeśli tłumaczycie państwo filmy to ten program jest godny polecenia. Służy głównie do edycji napisów. SubEdit-Player to program do odtwarzania plików wideo (także z napisami) a także edycję samych napisów. Obsługuje odtwarzanie filmów zarówno w okienku jak w trybie pełnoekranowym &#8230; <a href="http://nothing.com.pl/index.php/2011/06/16/subedit-player/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!-- 		@page  margin: 0.79in  		P  margin-bottom: 0.08in  -->Jeśli tłumaczycie państwo filmy to ten program jest godny polecenia. Służy głównie do edycji napisów. SubEdit-Player to program do odtwarzania plików wideo (także z napisami) a także edycję samych napisów. Obsługuje odtwarzanie filmów zarówno w okienku jak w trybie pełnoekranowym z bardzo przydatną opcją powiększania obrazu. Obsługuje wyświetlanie i edycję napisów stworzonych we wszystkich popularnych standardach. Choć nie tak bardzo popularny jest naprawdę znakomitym programem godnym polecenia.</p>
<p lang="pl-PL">&nbsp;</p>
<p><strong>Mechanizmy ułatwiające edycję napisów</strong></p>
<p>Pełna obsługa (oraz konwersja) formatów: mDVD, TMPlayer (i podobne), MPL2, SSA<br />
Konwersja z formatu SRT (Sub Ripper) do dowolnego z obsługiwanych<br />
Przesunięcie napisów o stałą wartość czasu<br />
Przesunięcie napisów o różną (ale liniowo zmienną) wartość klatek<br />
Inteligentne autoformatowanie szybko wyświetlanych napisów<br />
Dostosowanie napisów do filmu o innym współczynniku FPS niż ten, dla którego były tworzone<br />
Zmiana czasu wyświetlania napisów (np. zależna od długości tekstu)<br />
Mechanizmy poprawiające błędy pozostałe po oprogramowaniu odzyskującym tekst z DVD<br />
Szybkie wyszukanie linii, która zawiera nierozpoznany format napisu<br />
Podświetlanie na inny kolor linii o nierozpoznanym formacie i nieposortowanych<br />
Oznaczanie w edytorze linii o różnej jasności zależnej od długości jej wyświetlania<br />
Śledzenie napisów w edytorze<br />
i inne&#8230;</p>
<p><strong>Mechanizmy ułatwiające tworzenie nowych napisów</strong></p>
<p>Wczytanie filmu<br />
Wstawienie aktualnej klatki filmu do bieżącej linii<br />
Odtwarzanie filmu od napisu, na którym jest kursor<br />
Przejście do aktualnie wyświetlanego napisu<br />
Zaawansowane metody wyszukiwania napisów<br />
i inne&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nothing.com.pl/index.php/2011/06/16/subedit-player/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Biura tłumaczeń i tłumacze przysięgli</title>
		<link>http://nothing.com.pl/index.php/2011/06/14/biura-tlumaczen-i-tlumacze-przysiegli/</link>
		<comments>http://nothing.com.pl/index.php/2011/06/14/biura-tlumaczen-i-tlumacze-przysiegli/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Jun 2011 12:23:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tomzi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[biuro tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nothing.com.pl/?p=56</guid>
		<description><![CDATA[W biurach tłumaczeń dokonuje się profesjonalnego tłumaczenia tekstu z określonego języka. Najwięcej jest biur tłumaczeń zajmujących się tłumaczeniami z języka angielskiego lub właśnie na ten język. Aby zostać tłumaczem przysięgłym konieczne jest zdanie odpowiedniego egzaminu uprawniającego do tego, by wykonywać &#8230; <a href="http://nothing.com.pl/index.php/2011/06/14/biura-tlumaczen-i-tlumacze-przysiegli/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>W biurach tłumaczeń dokonuje się profesjonalnego tłumaczenia tekstu z określonego języka. Najwięcej jest biur tłumaczeń zajmujących się tłumaczeniami z języka angielskiego lub właśnie na ten język. Aby zostać tłumaczem przysięgłym konieczne jest zdanie odpowiedniego egzaminu uprawniającego do tego, by wykonywać zawód tłumacza przysięgłego. A jest to dość odpowiedzialny zawód. Nie ma tu miejsca na błędy. Każdy tekst musi być przetłumaczony bardzo dokładnie i uważnie. Dlatego też takie tłumaczenia wykonywane są tylko przez osoby, których znajomość języka obcego jest na odpowiednio wysokim poziomie. A aby zostać tłumaczem przysięgłym, by mieć swoje <a target="_blank" href="www.lepszetlumaczenia.pl">biuro tłumaczeń</a> poziom znajomości języka obcego nie może być średni. Jest to bardzo dokładnie sprawdzane, kontrolowanie. Konieczne jest byśmy zdali odpowiedni, trudny egzamin państwowy. Nie każdy taki egzamin zdaje pomyślnie. Trzeba włożyć wiele pracy, by poznać język obcy, by nauczyć się go perfekcyjnie. Niestety nie każdy z nas ma predyspozycje do tego, by nauczyć się szybko języka i to na takim poziomie, jaki jest wymagany w przypadku tłumacza przysięgłego.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nothing.com.pl/index.php/2011/06/14/biura-tlumaczen-i-tlumacze-przysiegli/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Profesjonalne tłumaczenia tekstów pisanych w językach obcych</title>
		<link>http://nothing.com.pl/index.php/2011/06/02/profesjonalne-tlumaczenia-tekstow-pisanych-w-jezykach-obcych/</link>
		<comments>http://nothing.com.pl/index.php/2011/06/02/profesjonalne-tlumaczenia-tekstow-pisanych-w-jezykach-obcych/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Jun 2011 12:21:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tomzi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nothing.com.pl/?p=54</guid>
		<description><![CDATA[Czasami potrzebujemy przetłumaczyć profesjonalnie tekst napisany w języku obcych. Nie zawsze znamy języki, nie zawsze wiemy, jak taki tekst przetłumaczyć. Czasami wymagane jest, by tekst, dokument, świadectwo czy zaświadczenie przetłumaczone było przez profesjonalistę, przez tłumacza przysięgłego mającego odpowiednie kwalifikacje. Dlatego &#8230; <a href="http://nothing.com.pl/index.php/2011/06/02/profesjonalne-tlumaczenia-tekstow-pisanych-w-jezykach-obcych/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Czasami potrzebujemy przetłumaczyć profesjonalnie tekst napisany w języku obcych. Nie zawsze znamy języki, nie zawsze wiemy, jak taki tekst przetłumaczyć. Czasami wymagane jest, by tekst, dokument, świadectwo czy zaświadczenie przetłumaczone było przez profesjonalistę, przez tłumacza przysięgłego mającego odpowiednie kwalifikacje. Dlatego też w takim przypadku konieczne jest byśmy odwiedzili biuro tłumaczeń i zlecili tłumaczenie odpowiedniej osobie – tłumaczowi przysięgłemu. Taki tłumacz ma odpowiednią wiedzę, poziom znajomości języka obcego jest bardzo wysoki, jego umiejętności zostały sprawdzone i potwierdzone odpowiednimi dokumentami. Nie każdy z nas może zostać tłumaczem przysięgłym. Konieczna jest odpowiednia znajomość języka obcego. Jeżeli udamy się do tłumacza przysięgłego mamy pewność, że <a target="_blank" href="www.lepszetlumaczenia.pl">tłumaczenia</a> wykonane zostaną profesjonalnie. Będą to tłumaczenia wysokiej jakości. A nam o takie przecież chodzi, na takich tłumaczeniach nam zależy. Za takie tłumaczenia niestety musimy zapłacić – i nie jest to wcale niska kwota.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nothing.com.pl/index.php/2011/06/02/profesjonalne-tlumaczenia-tekstow-pisanych-w-jezykach-obcych/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Inne usługi oferowane przez biura</title>
		<link>http://nothing.com.pl/index.php/2011/05/16/inne-uslugi-oferowane-przez-biura/</link>
		<comments>http://nothing.com.pl/index.php/2011/05/16/inne-uslugi-oferowane-przez-biura/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 May 2011 13:32:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tomzi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[Tłumacz]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia przysięgłe]]></category>
		<category><![CDATA[Tłumaczenie]]></category>
		<category><![CDATA[Tłumaczenie tekstu]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nothing.com.pl/?p=52</guid>
		<description><![CDATA[Większość z nas, kiedy musi przygotować swoje CV w obcym języku nie wie, gdzie może szukać pomocy i kto może udzielić rady. Najczęściej w takich sytuacjach korzystamy z Internetu. Próbujemy wykorzystać informacje w nim się znajdujące do rozwiązania swoich wątpliwości. &#8230; <a href="http://nothing.com.pl/index.php/2011/05/16/inne-uslugi-oferowane-przez-biura/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Większość z nas, kiedy musi przygotować swoje CV w obcym języku nie wie, gdzie może szukać pomocy i kto może udzielić rady. Najczęściej w takich sytuacjach korzystamy z Internetu. Próbujemy wykorzystać informacje w nim się znajdujące do rozwiązania swoich wątpliwości. Mamy świadomość, że zgłaszając swoją kandydaturę na dane stanowisko musimy pokazać siebie w jak najlepszym świetle. Jakość takiego CV świadczy również o naszym poziomie językowym. Przełożenie i tłumaczenie pewnych wyrażeń nie zawsze nam wychodzi. Tym bardziej, że każdy język posiada pewne wyjątki i reguły, które trudno jest dla nas przyswoić. <a target="_blank" href="http://www.lepszetlumaczenia.pl">Biuro tłumaczeń</a> jak najbardziej sprawdza się w takich sytuacjach. Obok tłumaczeń dokumentów ludzie w nim pracujący przeprowadzają tłumaczenia naszych życiorysów i listów motywacyjnych. Nie tylko na język angielski, bowiem ich oferta językowa jest bardzo bogata. Dzięki temu mamy pewność, że nasze papiery zostaną przygotowane w sposób profesjonalny. A pracodawca nie odrzuci tak szybko naszej kandydatury, bowiem jakość przygotowania tych dokumentów jest na wysokim poziomie. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nothing.com.pl/index.php/2011/05/16/inne-uslugi-oferowane-przez-biura/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

