Tłumaczenia oferowane przez biura

Codzienny język różni się od biznesowego, technicznego, czy finansowego. Również inną formę mają dokumenty. Znajomość języka obcego to jedno, ale znajomość wyrażeń i słów specjalistycznych to drugie. Osoby przygotowujące tłumaczenia muszą oczywiście wykazać się dokładną i szczegółową wiedzą na temat danego języka. Jego gramatyki, wyrażeń używanych w pismach formalnych i nieformalnych. Wymaga to od nich dużego nakładu pracy, wysiłku i oczywiście praktyki. Bo praktyka jest tutaj kluczem do sukcesu. Każdy, kto uczy się innego języka doskonale zdaje sobie z tego sprawę. Profesjonalne biuro tłumaczeń zatrudnia właśnie osoby, które potrafią zrobić tłumaczenie na każdy styl językowy. Bowiem z ich usług korzystają oczywiście nie tylko prywatne osoby, ale również firmy. Właściciele biznesów, którzy na potrzeby wejścia ze swoją ofertą na rynek zagraniczny muszą posiadać specjalne dokumenty. A jak wiadomo pisane są one przede wszystkim przy użyciu wyrażeń i słów specjalistycznych. W zależności od branży w jakiej działa dana spółka. Tłumacz musi umieć przygotować list biznesowy, czy też zawierający wyrażenia ze sfery finansowej.

Posted in Tłumaczenia | Tagged , , , | Leave a comment

Tłumacz i Słownik Języka Angielskiego 5.0

“Tłumacz i Słownik Języka Angielskiego 5″ służy zarówno jako wszechstronne narzędzie do tłumaczenia tekstów, jak i jako słownik. Cechuje go najwyższa w Polsce jakość tłumaczenia automatycznego z angielskiego i na angielski, wielka ilość dostępnych opcji i łatwość obsługi. Zawiera zdecydowanie największy słownik komputerowy spośród dostępnych w Polsce. Integruje się z Microsoft Word, Internet Explorer, Mozilla Firefox, Microsoft Excel, PowerPoint, Outlook, Outlook Express i Poczta Windows. WIELKI SŁOWNIK Słownik programu jest największym słownikiem komputerowym w Polsce (1.400.000 haseł, 2.620.000 tłumaczeń). Znaleźć w nim można setki tysięcy zwrotów, przykłady użycia wyrazów angielskich oraz objaśnienia odnośnie użycia właściwego odpowiednika. Istnieje m.in. możliwość odtworzenia wymowy. Umieszczona jest też transkrypcja fonetyczna. Istotą tej aplikacji są jednak tłumaczenia, a nie oprawa graficzna czy liczba generowanych ikon. Pod tym względem program sprawdza się naprawdę dobrze. Oto próbka: „Fighting between Israeli troops and Palestinian gunmen in Gaza City set part of a U.N. relief agency’s central storehouse for humanitarian aid ablaze”, co po przetłumaczeniu na język polski brzmi: „Walczenie między izraelskim wojskiem a palestyńskimi uzbrojonymi ludźmi w Gazie umieszcza część ulgi ONZ centralny magazyn agencji dla pomocy humanitarnej w ogniu”.

Posted in Uncategorized | Tagged , , | Leave a comment

Tłumaczenia wykonywane na potrzeby pracy

Wstąpienie Polski do Unii Europejskiej dało Polakom nowe możliwości. Mogą oni nie tylko swobodnie podróżować, ale również pracować. Jednak przy podejmowaniu pracy w obcym kraju wymagane jest od nich przedstawienie wielu dokumentów. Tłumaczenia ich na dany język musi dokonać specjalista, a mianowicie wyszkolony i profesjonalny tłumacz. Aby nie było niepotrzebnych niejasności i ewentualnych problemów. Tym bardziej, że w takich sytuacjach wymagana jest również pieczątka i jego podpis. Stanowi to nijako dowód, że tłumaczenie zostało wykonane przez osobę wyszkoloną. Biuro tłumaczeń jest miejscem, w którym pracują wyłącznie ludzie władający perfekcyjnie danym językiem. Nie mogą oni sobie pozwolić na braki wiedzy i umiejętności. Bowiem wystawiają ważne dokumenty. Aby zostać fachowcem w tej dziedzinie nie wystarczy sam wysiłek włożony w naukę. Niektórzy posiadają predyspozycje do przyswajania sobie nowych języków, a inni nie. Wymagane już również zdanie odpowiednich egzaminów, które nie ukrywając, nie należą do najłatwiejszych. Przyszły tłumacz musi wykazać się swoimi możliwościami.

Posted in Tłumaczenia | Tagged , , | Leave a comment

Tłumaczenie dzieł John Ronald Reuel Tolkien

W Polsce utwory Tolkiena dostępne są w kilku różnych przekładach. Pierwszą tłumaczką Tolkiena w naszym kraju była Maria Skibniewska, która przetłumaczyła Hobbita (1960), Władcę Pierścieni (1961) oraz Silmarillion (1985). Z tego powodu jej tłumaczenie związanych ze Śródziemiem terminów uznawane jest zwykle za “kanoniczne”. Tłumaczenie Skibniewskiej nie było jednak wolne od błędów i w 1996 roku, już po śmierci tłumaczki, ukazała się poprawiona wersja jej przekładu Władcy Pierścieni pod redakcją Marka Gumkowskiego. Oprócz poprawienia oczywistych błędów powrócono w nim do oryginalnej pisowni nazw z języków elfów, spolszczonych w pierwotnej wersji (w której np. Círdan był Kirdanem). W tym samym roku ukazało się również tłumaczenie Władcy… autorstwa Jerzego Łozińskiego, którego spolszczenie pojawiających się w utworze nazw własnych (np. Merry Brandybuck stał się Radostem Gorzaleniem) było dla fanów dość kontrowersyjne. W kolejnych wydaniach przekładu Łozińskiego, za zgodą, choć bez aprobaty tłumacza, nazwy własne zostały zmienione na zgodne z tłumaczeniem Skibniewskiej. W 2001 roku ukazało się też kolejne, trzecie już tłumaczenie Władcy Pierścieni, autorstwa Marii i Cezarego Frąców. Hobbit również ma trzy różne wersje tłumaczenia. Oprócz przekładu Skibniewskiej z 1960 roku, dostępne jest tłumaczenie Pauliny Braiter z roku 1997 oraz nowy przekład autorstwa Andrzeja Polkowskiego. W latach 1994-1996 ukazały się Niedokończone opowieści w tłumaczeniu Pauliny Braiter oraz Agnieszki Sylwanowicz (1994) oraz dwa tomy Księgi zaginionych opowieści (1995 i 1996 z czego drugi pod zmienionym tytułem Ostatnie legendy Śródziemia). Oba utwory ukazały się później w tłumaczeniu Radosława Kota. Pozostałe tomy Historii Śródziemia nie ukazały się w Polsce.

John Ronald Reuel Tolkien znany jako J. R. R. Tolkien (ur. 3 stycznia 1892 w Bloemfontein, obecnie na terytorium RPA, zm. 2 września 1973 w Bournemouth w Anglii) – angielski pisarz i filolog, a także filozof katolicki. Jako autor powieści Władca Pierścieni, której akcja rozgrywa się w mitycznym świecie Śródziemia, stał się jednym z prekursorów współczesnej literatury fantasy. Jest autorem trzech opowieści rozgrywających się w mitycznym świecie – eposu „Władca Pierścieni”, mitologii Silmarillion i baśni Hobbit oraz kilku krótkich form, opowiadań baśniowych nie związanych, lub luźno związanych z wielką mitologią tzw. Legendarium Śródziemia (zawartej w 12-tomowej History of the Middle-earth, opracowanej i wydanej przez Christophera Tolkiena). Opublikował ponad 100 prac z dziedziny filologii i literatury dawnej, współpracował przy powstaniu największego słownika języka angielskiego, wydawanego zaraz po I wojnie, Oxford English Dictionary. Znał (w różnym stopniu) ponad 30 języków, głównie wymarłych, germańskich i celtyckich. (m.in. niemiecki, łacinę, starożytną grekę, gocki, staroislandzki, nordycki, staroirlandzki, walijski, anglosaski, hebrajski, francuski, rosyjski, fiński, język niderlandzki, włoski, uczył się także polskiego, lecz uważał go za trudny język i nie potrafił się nim dobrze posługiwać).

Posted in Uncategorized | Tagged , , | Leave a comment

Odyseja, pierwszy przekład w literaturze europejskiej

Odyseja (gr. Ὀδύσσεια Odysseia) to epos grecki, przypisywany Homerowi, oparty na antycznej ustnej tradycji epickiej, a w formie pisanej istniejący przypuszczalnie od VIII wieku p.n.e. Odyseja była przez Homera śpiewana wierszem, tzw. heksametrem. Odyseja składa się z 24 ksiąg (pieśni), nie jest to jednak podział oryginalny, został wprowadzony w epoce hellenistycznej przez gramatyków aleksandryjskich. Pierwsze cztery pieśni (notabene uważane za osobny, słabszy utwór, dołączony przez Homera do oryginalnej epopei) są poświęcone wędrówce Telemacha, syna Odyseusza. Dalsze pieśni to dzieje powrotu Odyseusza. W połowie III w. p.n.e. poemat został przetłumaczony na łacinę przez Lucjusza Liwiusza Andronika. Tłumacz przy przekładaniu użył oryginalnego metrum italskiego – wiersza saturnijskiego. Był to pierwszy przekład w literaturze europejskiej.

Posted in Uncategorized | Tagged , , | Leave a comment

Korekta tekstu i Adiustacja

Korekta tekstu to oznaczenie błędów składu zecerskiego na odbitkach próbnych (zwanych korektorskimi), za pomocą znormalizowanych znaków korektorskich; czynność poprawiania błędów w składzie zecerskim:

- autorskie wprowadzenie poprawek przez autora;

- stylistyczna poprawianie błędów i usterek stylistycznych;

- szpaltowa korekta przeczytana i poprawiona w szpaltach;

- techniczna wyznaczenie i poprawienie błędów technicznych składacza;

- w arkuszach poprawienie błędów na odbitkach przełamanych kolumn;

- własna (domowa) pierwsza korekta przeprowadzona przez korektora drukarni.

Adiustacja tekstu to ręczne naniesienie na maszynopisach lub wydrukach dyspozycji dla osoby dokonującej składu i łamania tekstu. Dyspozycje te mają formę znaków korektorskich, dopisków tekstowych oraz ewentualnie innych potrzebnych oznaczeń.Jest to czynność kończąca przygotowywanie materiałów tekstowych przez wydawcę przed wysłaniem ich do realizacji w przygotowalni poligraficznej (niegdyś zecernia, obecnie studio DTP), a następnie ponawiana podczas nanoszenia każdej korekty. Polega na opisaniu, w jaki sposób tekst powinien być sformatowany, zaznaczeniu niedostrzeżonych wcześniej usterek tekstu wraz z opisem ich poprawy, oraz może zawierać inne potrzebne informacje (np. co zrobić, jeśli tekstu wyjdzie po sformatowaniu za dużo, sprawy organizacyjne dotyczące toku produkcji itp.).W szczególności adiustacja może dotyczyć opracowania merytorycznego, językowego (stylistycznego i ortograficznego) i techniczno-typograficznego, i może być nanoszona nawet przez więcej niż jedną osobę.

Posted in Uncategorized | Tagged , , | Leave a comment

Onomastyka

Onomastyka (ang. onomastics, franc. onomastique, niem. Onomastik lub Namenkunde), nazewnictwo, dział nauki zajmujący się nazwami (imionami) własnymi. Rozwinęła się w 2. połowa XIX w. wraz z językoznawstwem porównawczym. Onomastykę narodów słowiańskich stworzył F. Miklosić, którego prace inspirowały takich polskich badaczy, jak F. Bujak, T. Wojciechowski, J. Karłowicz. Ich badania kontynuowali m.in.: J. Rozwadowski, M. Rudnicki, W. Faszycki, S. Rospond. Onomastyka składa się z dwóch głównych działów: antroponimii (antroponomastyki) – nauki o nazwach osobowych, i toponimii (toponomastyki), zajmującej się nazwami miejsc, dzielącej się na hydronimię (nazwy wód), oronimię (nazwy gór), choronimię (nazwy krajów), mikrotoponimię (nazwy drobnych obiektów terenowych). Wyróżnia się także m.in.: zoonimię (nazwy zwierząt), fitonimię (nazwy roślin). Onomastyka nie tylko określa i porządkuje, ale także zajmuje się pochodzeniem (etymologią) nazw własnych i ich budową. Problemom tym jest poświęcone ukazujące się od 1957 czasopismo Onomastica.

Posted in Onomastyka | Tagged , , | Leave a comment

Przekłady Biblii

Biblia była tłumaczona już w starożytności. Pierwsze przekłady Starego Testamentu dokonywane w III wieku p.n.e. służyły żydom mieszkającym poza Palestyną, jak też prozelitom (poganom nawracającym się na judaizm). Powstała wtedy Septuaginta, przekład z hebrajskiego na grecki, powstały w diasporze aleksandryjskiej. Ponadto, z racji tego, że po powrocie z wygnania babilońskiego w 538 roku, językiem powszechnie stosowanym przez Żydów stał się aramejski, dokonywano przekładów ksiąg biblijnych na ten język. Tak powstawały targumy, które były nie tyle dosłownym tłumaczeniem Biblii, lecz dość swobodną parafrazą wraz z dodatkowymi wyjaśnieniami. Po powstaniu chrześcijaństwa standardowym przekładem całej Biblii na łacinę, używanym w liturgii stała się Wulgata, przetłumaczona przez Hieronima w latach 382-406. Od II do VII wieku dokonano wielu innych przekładów m.in. na język syryjski (Peszitta), koptyjski, etiopski, gocki, ormiański i arabski. Dla ludów słowiańskich duże znaczenie miał dokonany w IX wieku przekład na język staro-cerkiewno-słowiański dokonany przez Cyryla i Metodego. W Średniowieczu oficjalną wersją kościelną Biblii była Wulgata. W latach reformacji Biblię (Wulgatę) zaczęto powszechnie przekładać na języki narodowe. W tym też okresie pojawiło się zainteresowanie tłumaczeniem Biblii nie z łaciny, lecz z języków oryginalnych. W świecie anglosaskim najpopularniejsza stała się protestancka Biblia Króla Jakuba, oparta na językach oryginalnych, charakteryzująca się dosłownością przy zachowaniu pięknego języka. Według Ethnologue, 16th Edition obecnie ludzkość używa 6909 języków, a 2479 z nich posiada przekład całości lub części Biblii. Aktualnym procesem tłumaczenia Biblii objęte jest 1998 języków, natomiast 2393 języków nie posiada w chwili obecnej dostępu do Biblii. Pierwszym zachowanym polskim przekładem był pochodzący z 1. połowy XV wieku Psałterz floriański. Kościół katolicki w Polsce, aż do XX wieku korzystał z Biblii Jakuba Wujka (1599), dla protestantów głównym źródłem była Biblia Gdańska (1632). Druga połowa XX wieku przyniosła kilkanaście przekładów bezpośrednio z języków oryginalnych. Wśród przekładów katolickich najbardziej popularna jest Biblia Tysiąclecia, która stała się oficjalnym przekładem liturgicznym. Polscy protestanci korzystają najczęściej z Biblii Warszawskiej.

Posted in Uncategorized | Tagged , , | Leave a comment

Antroponimia i Toponimia

Antroponimia to dział onomastyki zajmujący się badaniem nazw osobowych (imion, przezwisk, nazwisk itd.).

Toponimia (toponomastyka, toponomia, toponimika; z gr. topos – miejsce, onoma – nazwa) – dział językoznawstwa zajmujący się badaniem znaczenia i pochodzenia nazw geograficznych.

- Zmiany nazw geograficznych

- Eponimy nazw geograficznych

- Nazwy państw świata

- Etymologia nazw państw

- Nazwy miejscowości

- Polskie odpowiedniki niemieckich nazw geograficznych

- Nazwy geograficzne pochodzenia wołoskiego

- Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej

Posted in Onomastyka | Tagged , , | Leave a comment

Tłumaczenie maszynowe

Tłumaczenia maszynowe (niekiedy określane mianem tłumaczenia automatycznego lub komputerowego) to teksty przetłumaczone w wyniku automatycznego procesu przekładu, w którym program komputerowy analizuje tekst źródłowy i tłumaczy go na tekst docelowy bez udziału człowieka. Mimo ciągłego postępu w tej dziedzinie, obecnie tłumaczenie maszynowe nie prezentują jeszcze zadowalającej jakości, natomiast oprogramowanie wspierające tłumaczenie jest coraz powszechniej stosowane przez tłumaczy jak i przez przeciętnego Kowalskiego. Tłumaczenia komputerowe zastały udostępnione szerszemu kręgowi użytkowników poprzez Internet lub przez różnego rodzaju gadzety jak np. Tłumacz Elektroniczny. W internecie tłumaczenie maszynowe udostepniły takie portale jak Alta Vista, Google czy Babilon. Programy te przygotowują tłumaczenia, które moją pomóc w zrozumieniu ogólnej treści tekstu oryginalnego. W przypadku tekstów standardowych takich jak prognoza pogody, gdzie używa się ograniczonej liczby słów i prostych zdań, tłumaczenie maszynowe spełnia swoje zadanie. Tłumaczenie maszynowe osiąga o wiele wyższą jakość w przypadku korzystania z języka kontrolowanego. Futurolodzy przewiduja że tłumaczenie maszynowe dorówna tłumaczeniu przez człowieka w 2012.

Posted in Uncategorized | Tagged , , | Leave a comment