Tłumaczenie tekstu religijnego odegrało ważną rolę w historii świata. Tłumaczenie takiego tekstu było ważnym kanałem komunikacji nowych idei i kontaktu między kulturami. Mnisi buddyjscy tłumacząc tekst indyjskiej sutry na chiński, często naginali tłumaczenie aby dopasować je do kultury Chin, podkreślając na przykład synowskie uczucia. Z kolei misjonarze chrześcijańscy często przyczyniali się do opracowywania alfabetów i kodyfikacji lokalnych języków, właśnie poprzez konieczność opracowywania zrozumiałych dla lokalnej ludności tekstów o tematyce religijnej. Jedno z najwcześniejszych przedsięwzięć tłumaczeniowych w cywilizacji śródziemnomorskiej to przekład Biblii hebrajskiej na grekę w trzecim wieku przed naszą erą. Była to tzw. Septuaginta, tłumaczona przez 70 tłumaczy, którzy zostali wysłani na wyspę Paphos w celu przetłumaczenia Biblii. Każdy z nich pracował w oddzielnej celi. Tłumaczenie tekstu Bibli przekładano na różne języki europejskie już w średniowieczu jednak szczyt działalności translatorskiej nastąpił w okresie Reformacji Protestanckiej. Nowe przekłady miały ogromny wpływ na rozłam pomiędzy protestantami a wyznawcami katolicyzmu. Rozbierzności między tłumaczeniami były wtedy bardzo duże. Dopiero w XX wieku uległo to zmianie, kiedy to tłumaczone teksty pochodziły z języków orginalnych.
-
Recent Posts
Recent Comments
Archives
Categories
Meta